Bienvenue sur Translatio.be, le premier site d'informations en Belgique sur les traducteurs jurés. Nous répondons à toutes vos questions concernant la traduction et les traducteurs jurés en Belgique, n'hésitez pas à poser une question dans le forum. Consultez également nos informations en ligne si vous souhaitez devenir traducteur juré ou si vous cherchez un traducteur pour effectuer un travail.

Un registre national des traducteurs jurés et nouvelle réglementation d'ici 2017

La Belgique sera dotée d'ici le 1er janvier 2017 d'un Registre national des Experts judiciaires et d'un Registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés. A cette date les traducteurs et interprètes jurés qui en fonction actuellement auront cinq ans pour se conformer à la nouvelle règlementation.  Vous pouvez consulter dans la suite de cet article tous les détails de la nouvelle règlementation dans leur intégralité.

Lire la suite...

Tarifs tribunaux 2013 en matière pénale

Règlement général sur les frais de justice en matière répressive A.R. 28/12/1950 mod. par A.R. 16/11/94, A.R. 13/06/99 et A.R. 27/04/2007

TARIF 2013-2015

Art. 17. TRADUCTEURS Euro/page





Catégorie 1 - français et néerlandais. 8,14 € / page
Catégorie 2 - allemand, luxembourgeois, anglais, espagnol, italien, portugais, danois, suédois, norvégien, finnois, grec, estonien: 17,65 € / page
Catégorie 3 - turc, hongrois, roumain, albanais - toutes les langues slaves y compris: russe, polonais, serbe, croate, tchèque, bulgare, letton, lituanien - langues celtes - braille: 22,10 € / page
Catégorie 4 - langues arabe, hébraïque, iranienne, indienne - langues africaines - langues du Proche-Orient: 30,41 € / page
Catégorie 5 - japonais, chinois et autres langues extrême-orientales: 37,14 € / page


Art. 16. Les traductions sont payées par page de trente lignes comportant soixante caractères, espaces compris. La première page est allouée en entier. Au-delà de la première, les fractions de page sont payées au prorata du nombre de lignes traduites. Toute ligne commencée compte pour une ligne complète.

Art. 18. En cas d'urgence, ou si le texte présente des difficultés particulières, des majorations motivées peuvent être accordées par le magistrat taxateur. Il en avertit le service des Frais de Justice.

Art. 19. Lorsqu'il est fait usage de formulaires à compléter, il est dérogé à l'article 16, alinéa 2, et le calcul des honoraires se fera au prorata du nombre de lignes traduites.

Art. 20. INTERPRÈTES Euro/heure


Catégorie 1 - français, néerlandais, allemand, luxembourgeois anglais, espagnol, italien, portugais, danois, suédois, norvégien, finnois, grec, estonien + langage par gestes (néerlandais, français, allemand, anglais): 34,05 € / heure
Catégorie 2 - turc, hongrois, roumain, albanais - toutes les langues slaves y compris: russe, polonais, serbe, croate, tchèque, bulgare, letton, lituanien - langues celtes: 47,44 € / heure
Catégorie 3 - langues arabe, hébraïque, iranienne, indienne - langues africaines - langues du Proche-Orient: 53,08 € / heure
Catégorie 4 - japonais, chinois et autres langues extrême-orientales: 58,83 € / heure


Agent de l'État : La rémunération des interprètes jouissant d'un traitement à charge d'un pouvoir fédéral, communautaire, régional, provincial, communal ou d'un service public est ramenée - pendant leur service - quelle que soit la langue à : 17,11 EUR

Art.20. Les interprètes sont payés au prorata de la durée de leurs prestations. Si la première prestation de la matinée ou de l'après-midi n'atteint pas la durée d'une heure, il est alloué un montant égal au taux horaire.

Art. 20.6°. Doublement du tarif en matière répressive Pour les prestations effectuées entre 20 heures et 8 heures, du vendredi 20 heures au lundi à 8 heures, ou un jour férié légal, il est alloué un taux horaire double, le cas échéant au prorata de la prestation effectuée dans les plages horaires mentionnées ci-dessus.

Art. 21. Le temps d'attente est rémunéré au prorata de sa durée selon le taux prévu catégorie 1.

Art. 22. Les réquisitoires, citations et convocations pour lesquels sont alloués des honoraires d'interprètes, mentionnent, outre l'heure d'arrivée et de départ, celle du début et de fin de la prestation.

Art. 5. L'indemnité de DÉPLACEMENT est fixée à 0,5157 €/km

Comment correctement légaliser une traduction?

approved Nous recevons régulièrement les questions suivante de la part de traducteurs jurés:

 - Que dois-je écrire au bas des traductions que je légalise?
 - Mon Tribunal ne m'a pas donné de cachet, dois-je m'en faire confectionner un?

 Pour le moment, la législation n’impose aucun cachet et c'est principalement l'usage qui régit les mentions à apposer par le traduction sur sa traduction jurée.  Seuls certains tribunaux fournissent un cachet numéroté aux traducteurs, comme Bruxelles par exemple.  Si votre tribunal n’en fournit pas, votre signature suffit, le tribunal en conserve un exemplaire lors de votre prestation de serment et apposera le cachet du tribunal et la signature d'un juge.  Ce cachet n'est pas prévu par la loi mais certaines communes ou certaines institutions comme la Communauté française en matière d'équivalence de diplômes, demandent parfois que "le cachet du traducteur soit apposé à cheval sur l'original et la traduction", ce qui présuppose qu'il en faille un dans ce cas, même si aucun texte légal ne le prévoit encore.

Voici la procédure recommandée concernant les informations qui doivent figurer sur une traduction jurée :

Sur le document original, le traducteur peut apposer la mention suivante.  Vérifiez tout d'abord avec le client s'il vous autorise à écrire sur l'original.  Dans le cas d'un diplôme original, par exemple, c'est naturellement déconseillé:
« Le présent document, rédigé en langue (…), a été traduit ne varietur en langue (…) par le/la traducteur(-trice) juré(e) soussignée …
(Lieu), le …
cachet du traducteur : Nom, prénom ; Traducteur juré près les tribunaux ; (Adresse/n° de téléphone).

Sur la traduction, et là c'est obligatoire:
«Pour traduction conforme et ne varietur en langue (…) d'un document original rédigé en langue (…).
(Lieu), le …
(cachet)

Si certaines mentions sont illisibles/raturées dans l'original (c'est souvent le cas des signatures et des mentions manuscrites), surtout ne pas deviner, mais signaler leur présence dans la traduction, par exemple en inscrivant "[illisible]". Attention: tout doit figurer dans la traduction, même ce qui a déjà été traduit dans l'original!  Si vous devez omettre une section biffée par exemple, il est parfois admis par certaines institutions d'ajouter [omissis] afin de signaler qu'on a omis une partie inutile de l'original.  Renseignez-vous dans tous les cas avant de le faire: certaines institutions l'interdisent!

Dans le cas d’une traduction jurée effectuée pour un particulier, il est conseillé de remettre la traduction et les documents originaux contre paiement du travail.

Certains traducteurs disposent d'un cachet sur lequel figurent simplement "Traduction jurée", leur nom et leurs coordonnées, le reste est ajouté à la main sur la traduction avant la signature.
N’hésitez pas à me contacter ou à ajouter un commentaire dans le forum votre propre usage en la matière.

Faut-il compter la TVA pour une traduction/interprétation jurée?

Faut-il facturer de la TVA à la suite d'une traduction/interprétation jurée effectuée pour la police?

Oui.

Traduction simultanée d’auditions par les interprètes Décision n° ET 114.552 du 06.05.2010

Les prestations de traduction orale simultanée par des interprètes lors d’auditions menées par la police fédérale sont taxables au taux normal de 21%.  Aucune disposition d’exonération n’est applicable pour ce type d’activité étant donné que ces auditions ne sont pas accessibles au grand public.

En pratique, les tribunaux ou la police vous demandent de rentrer un justificatif de frais qu'il faut dans tous les cas assortir d'une facture avec TVA.

Merci à Manilava pour cette information.

Pour plus d'informations concernant le régime de TVA en matière de traductions jurées, consultez également cet article.

Honoraires et frais de déplacement SPF Intérieur 2010

Les honoraires et frais de déplacement octroyés aux interprètes et traducteurs travaillant pour certains services du SPF Intérieur ou liés à celui-ci ont été publiés au Moniteur.

Cliquez sur le bouton "lire la suite" ci-dessous pour en savoir plus.

Merci à Denis pour cette information.

Lire la suite...